←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
At that, the one of the two [erstwhile prisoners] who had been saved, and [who suddenly] remembered [Joseph] after all that time, spoke [thus]: "It is I who can inform you of the real meaning of this [dream]; so let me go [in search of it]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Finally,˺ the surviving ex-prisoner remembered ˹Joseph˺ after a long time and said, “I will tell you its interpretation, so send me forth ˹to Joseph˺.”
Safi Kaskas   
The prisoner who had been saved [suddenly] remembered [Joseph] after all that time, and said, "I can inform you of the real meaning of this [dream], so send me forth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُون
Transliteration (2021)   
waqāla alladhī najā min'humā wa-iddakara baʿda ummatin anā unabbi-ukum bitawīlihi fa-arsilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But said the one who was saved of the two and remembered after a period, "I [I] will inform you of its interpretation so send me forth.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
At that, the one of the two [erstwhile prisoners] who had been saved, and [who suddenly] remembered [Joseph] after all that time, spoke [thus]: "It is I who can inform you of the real meaning of this [dream]; so let me go [in search of it]."
M. M. Pickthall   
And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Finally,˺ the surviving ex-prisoner remembered ˹Joseph˺ after a long time and said, “I will tell you its interpretation, so send me forth ˹to Joseph˺.”
Safi Kaskas   
The prisoner who had been saved [suddenly] remembered [Joseph] after all that time, and said, "I can inform you of the real meaning of this [dream], so send me forth."
Wahiduddin Khan   
Then one of the two men who had been released and who, after a long time, remembered, said, I shall tell you its interpretation; therefore, give me leave to go [to Joseph in prison]
Shakir   
And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go
Dr. Laleh Bakhtiar   
And said the man of the two of them who was delivered and recalled after a period of time: I will tell you its interpretation so send me.
T.B.Irving   
The one from the pair who had been released said (for he recalled things after a lapse of time): "I´ll inform you about it interpretation. Send me [after it]!"
Abdul Hye   
One from the 2 of them (inmates) who was released remembered (Joseph) after a period, said: “I will tell you its interpretation, just send me (to Joseph in prison).”
The Study Quran   
They said, “What confused dreams! And we are not experts in the interpretation of dreams!
Dr. Kamal Omar   
And that one who was released out of those (prisoners) said as he recalled after a long time: “I will tell you about its interpretation, so let me go (for the purpose).”
Farook Malik   
Thereupon one of the two inmates who was released remembered Joseph after all that time, and he said: "I will tell you its interpretation; just send me to Joseph in the prison."
Talal A. Itani (new translation)   
The one who was released said, having remembered after a time, 'I will inform you of its interpretation, so send me out.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the one who (was) delivered of the two said and recollected after some time, "I will (myself) fully inform you of its interpretation. So send me forth."
Muhammad Sarwar   
The man who was in prison with Joseph and who was released, recalled after so many years Joseph's (ability to interpret dreams) and said, "I can tell you the meaning of this dream if you allow me to go (to the prison and ask the man who knows the meanings of dreams)."
Muhammad Taqi Usmani   
And said the one who was released (from the prison) out of the two, and recalled (Yusuf) after a long time, .I shall tell you its interpretation. Just send me (to Yusuf)
Shabbir Ahmed   
The one who was released (the chief butler) at long last remembered. He said, "I can bring you the meaning, so send me forth."
Dr. Munir Munshey   
After a while, Yusuf´s companion in prison __ the one who had survived __ remembered him and said, "I will tell you its meaning. First, send me on a trip (to the prison)."
Syed Vickar Ahamed   
Then one of the two (men from the prison) who was set free, and who now thought of him (Yusuf) after a long time, said: "I will tell you the truth of its meaning: So you send me."
Umm Muhammad (Sahih International)   
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so have me dispatched."
Abdel Haleem   
but the prisoner who had been freed at last remembered [Joseph] and said, ‘I shall tell you what this means. Give me leave to go.’
Abdul Majid Daryabadi   
Then the one of the twain, who was saved, and now recollected himself after a period, said: I, even I, shall declare unto you the interpretation thereof; so send me forth
Ahmed Ali   
Then the servant, who of the two had been released, remembering (Joseph), said: "I will give you its interpretation; let me go for it."
Aisha Bewley   
The one of them who had been saved then said, remembering after a period, ´I will tell you what it signifies, so send me out.´
Ali Ünal   
Now after all that time, of the two (prisoners) the one who had been delivered remembered (what Joseph had asked him to remember) and he said: "I will inform you of its meaning, so send me forth!"
Ali Quli Qara'i   
Said the one of the two who had been delivered, remembering [Joseph] after a long time: ‘I will inform you of its interpretation; so let me go [to meet Joseph in the prison].&rsquo
Hamid S. Aziz   
Then he of the twain who had escaped, remembered after a while, and said, "Verily, I will inform you of the interpretation thereof, so send me forth."
Ali Bakhtiari Nejad   
And the one who was saved, remembered (Joseph) after a while and said: I tell you its interpretation, so send me (to Joseph)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But the person who had been released, one of the two, now remembered him after a period of time and said, “I will tell you the truth of its interpretation. Bring me
Musharraf Hussain   
Then the one who had been spared of the two in prison finally remembered Yusuf after a long time, said, “I can tell you how to interpret it, so send me.”
Maududi   
Then of the two prisoners, the one who had been set free, now remembered, after the lapse of a long period, what Joseph had said. He said: "I will tell you the interpretation of this dream; just send me (to Joseph in prison)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthe one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so let me be sent."
Mohammad Shafi   
And of the two prisoners, the one, who survived, recollected after a long time Joseph's request to him and said, "I will give you its interpretation, and let me go out now to get it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the one who was saved of the two said when he remembered after a long time, 'I will tell you its interpretation, send me forth.'
Rashad Khalifa   
The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, "I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
After all that time, the one of the two who had been saved remembered, he said: 'I will interpret it for you, so let me go.
Maulana Muhammad Ali   
And of the two, he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so send me
Muhammad Ahmed - Samira   
And who was saved/rescued from them (B) and he remembered after a generation (and said): "I inform you with its interpretation/explanation, so send me."
Bijan Moeinian   
The one who was released from the prison (and served the king as a butler) said: “I will tell you its interpretation, if you let me visit Joseph in the prison.”
Faridul Haque   
And of the two the one who was released said - and after a long time he had remembered - "I will tell you its interpretation, therefore send me forth."
Sher Ali   
And he of the two who was released and who now remembered after a time, said, `I will let you know its interpretation, therefore, send ye me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And one of the two prisoners, who had been released and (now) after a long time remembered (his promise to Yusuf [Joseph]), said: ‘I shall tell you its interpretation; so send me (to Yusuf [Joseph]).
Amatul Rahman Omar   
And of the two (prisoners) the one who had got his release and who (now) recalled (Joseph) to his mind after a long time, said, `I will inform you of its (true) interpretation, therefore send me (for the purpose to Joseph in prison).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth.
George Sale   
And Joseph's fellow-prisoner who had been delivered, said, (for he remembered Joseph after a certain space of time) I will declare unto you the interpretation thereof; wherefore let me go unto the person who will interpret it unto me
Edward Henry Palmer   
Then he who had escaped of those twain said,- remembering after a while,- 'Verily, I will inform you of the interpretation thereof, so send me.
John Medows Rodwell   
And he of the twain who had been set at large, said, "I will tell you the interpretation; let me go for it."
N J Dawood (2014)   
Thereupon the man who had been freed remembered after all that time. He said: ‘I shall bring you what it means. Give me leave to go.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The man who had been released as one of the two [in prison with Joseph] finally remembered after so long a time. He said, “I will tell you its true interpretation. Allow me to go.”
Irving & Mohamed Hegab   
The one from the pair who had been released said (for he recalled things after a lapse of time): "I'll inform you about it interpretation. Send me [after it]!"
Sayyid Qutb   
At that point, the man who had been released from prison suddenly remembered [Joseph] after all that time and said: 'I will tell you the real meaning of this dream, so give me leave to go.'
Ahmed Hulusi   
The one of the two (of Joseph’s prison friends) who was freed, remembered and said, “I will inform you of its interpretation... Take me immediately (to the prison)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And of the two(prisoners), he who had been released, remembered(Yusuf) after a time and said 'I will inform you of its interpretation, so send me(to Yusuf)'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
There and then did Yusuf's fellow prisoner who heard of the king's dream remember in the end Yusuf and his story. He said: "Permit me to withdraw and give me permission to go to where I can get you the right and true information."
Mir Aneesuddin   
And he who was safe, of the two (prisoners with Yusuf) and who remembered after a long time, said, “I will inform you of its interpretation, so send me.” (He came to the prison and said),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
OLD Literal Word for Word   
But said the one who was saved of the two and remembered after a period, "I [I] will inform you of its interpretation so send me forth